e nci trovai la toi malincunia.
Volia u ti dicu: passamilla a mmia
sta pena chi ti pisa subba o cori,
t'a portu jeu, pe n'ura o pe na vita,
jeu no mi spagnu, jeu nu mi scumportu,
jeu nci'a fazzu m'a portu!
Tu abbasta u chjudi l'occhi
e m'u t'appoji subba o cori meu
pe mu ti scordi tutti i cosi storti...
Ca tu lu sai, ti vogghju beni forti
e si tu mori jeu moru cu ttia.
T'u staju dicendu cu i paroli mei,
cu a parràta chi prima mi 'mparai,
ca sta parràta m'assimigghja assai:
j'è aspra e faticusa,
ma avi paroli chjni i sentimentu
chi canuscinu a forza i nu turmentu,
comu a chistu chi sentu
chi mi surgi nt'o pettu
comu faci a jhumara quandu crisci
chi a lampu jetta mura e scascia porti...
Ca tu lu sai, ti vogghju beni forti
e si tu mori jeu moru cu ttia.
Ieri ti ho guardato negli occhi / e ci ho trovato la tua malinconia.
/ Volevo dirti: passala a me / questa pena che ti pesa sul cuore / te
la porto io, per un'ora o per una vita / io non ho paura, io non mi
scoraggio / io ce la faccio a portarla! / Basta che tu chiuda gli
occhi / e che ti appoggi sul mio cuore / per dimenticare tutte le
cose sbagliate... / Ché tu lo sai, ti voglio bene forte / e se tu
muori io muoio con te.
Te lo sto dicendo con le mie parole, / con la lingua che ho imparato
per prima, / perché questa lingua mi assomiglia molto / è aspra e
faticosa, / ma ha parole piene di sentimento / che conoscono la forza
di un tormento, / come questo che sento / che mi sgorga nel petto /
come fa la fiumara quando aumenta / che rapida abbatte i muri e rompe le porte... / Ché tu lo sai, ti voglio bene forte / e
se tu muori io muoio con te.
Che bello questo tuo amore.
RispondiEliminaCiao Attanasio.
Ciao, Bruno, grazie.
EliminaImmagino che l'avrai letta senza bisogno di traduzione...
Buon anno.
Proprio così. Buon anno anche a te. Un abbraccio
Elimina